« Guanajuato | Main | La muerte cruzó el río Bravo »

May 23, 2007

el soplón

I was reading the subtitles in Los Tres Huastecos and the word soplón was used to falsely describe an average José that everyone liked, justifying his being killed by El Coyote, a wild outlaw, whose true identity was unknown. I looked the word up, and I read:

soplón,-ona m,f fam (chivato) grass, informer
(acusica) sneak, telltale

Grass? I'd never heard the word 'grass' used as a synonym for 'informer.' But there among the meanings of 'grass' that I do know, was this British slang sense of the word, in Merriam-Webster:

2. slang British : inform 2 — often used with on

Of course, this uses the word 'grass' as a verb. It's not listed in the entry for the word's sense as a noun. In the Mexican film, the subtitles used it as a noun, as in, "He was a drunk and a grass."

The subtitles could be taking this wrong, or my dictionary might be less than exhaustive. I'm not so concerned with that. I just think it's interesting that in studying and learning Spanish, I often learn things about English that I never knew before.

It might be the one thing with which I agree with President Bush: it's good to study a foreign language!

Posted by crispy at May 23, 2007 04:26 AM

Comments

Yes, there's lots of weird slang out there. Here's an article in Wikipedia about Cockney Rhyming Slang:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney_rhyming_slang

Posted by: Dave C. at May 31, 2007 04:43 PM

Post a comment




Remember Me?

(you may use HTML tags for style)